На главную

Dodgy Volvo
Андерсоноведение, или  Brett Literally


The Tears

Suede

Лирика Бретта совсем не проста. И не столько из-за красочности образов, сколько из-за их замысловатости.
Бретт без конца непонятно зачем:
а) играет словами и целыми фразами, используя многозначность отдельных лексических единиц или одинаковость в произношении при разнице в написании,
б) применяет сленговые словечки, выражения, названия – как широко распространенные в британской городской среде, так и известные в более узких кругах – преимущественно гомосексуальных,
в) ссылается на готовые образы, почерпнутые в мировой литературной и песенной классике.

В итоге без пинты Гиннеса не разберешься. Читайте наш “толковый словарь”, он поможет вам тоньше оценить поэтический шарм композиций и заодно - проникнуть в тайны авторской психики.
 

Animal Nitrate (название песни, вошедшей в первый альбома Suede. См. раздел Synthetic Words) - а) литературный синоним слова “скотина”, б) образец классической андерсоновской игры слов, аналогия с amyl nitrite – синтетическим галлюциногеном, вдобавок считающимся еще и афродизиаком. Весьма популярен в гомосексуальной среде. Ну не мог же Бретт позволить себе отстать от моды!
Note: Бернард одну из своих гитар поименовал amylnitrate guitar – то ли потому, что именно на ней исполнялась обсуждаемая песня, то ли тоже решил признать себя поклонником гейского зелья.

Angel (образ из песни 'Sleeping Pills'. См. раздел
Synthetic Words) – таким возвышенным погонялом кличут проститутки (и девочки, и мальчики) своего многоденежного клиента. Наверняка, в песне “ангел” – именно “ангел” от всей души, но подразнить слушателя – святое дело. Тем паче, что ранний Андерсон всем своим видом и поведением так и напрашивается на роль этакой томной шлюхи=)

Athena loves you body (строчка из песни
'Killing Of a Flash Boy'. См. раздел Synthetic Words) – возможно, Athena – всего лишь Афина (кого там она любила в мифологии?), но не исключено, что оно – “активный педофил”. У Бретта сроду не разбери поймешь=)

Bicycle (см. текст песни '
To The Birds'  в разделе Synthetic Words) – оооочень широко распространенное название бисексуала. И пусть только попробует кто-нибудь сказать, что Бретт совершенно случайно сочинил целую песню “про велосипед”, который то едет, то не едет и на котором он собрался to heaven (или to Heaven?)=)

Circus (см. текст песни 'Pantomime Horse' в разделе
Synthetic Words) – цирковая арена по смыслу ничуть не ближе андерсоновской Pantomime Horse, чем Circus – район вблизи лондонской Пикадилли, гордо носящий титул самой знаменитой столичной гей-плешки. Вот интересно, и что там забыл Бретт?=)

Come to catch me (строчка из песни 'Stay Together'. См. раздел
Synthetic Words) – если заглянуть в словарь гей-сленга, а потом решительно отбросить сантименты, ложную стыдливость и попытки перевести андерсоновские стихи вне всякой связи с сексом, то сие выражение звучит как прямое приглашение “явись и трахни меня в…”, детали см. в Single file in the nuclear night =)

Dance in a poisoned den (строчка из песни 'Stay Together'. См. раздел
Synthetic Words) - загадочная каморка приобретает полную ясность, если знать, что den’ом именуется… та турецкая баня, в которой скорее предаются однополой любви, чем моются. В таком случае с den’ом как нельзя лучше вяжется определение poisoned (см. Poison rain).

Dark Star (название бисайда сингла 'Stay Together'. См. раздел
Synthetic Words ) – еще один образец двусмысленности. Помимо прямого – и очень поэтического "Темная Звезда" – имеет также значение “asshole”=) Вот и понимай как знаешь!

Does he only come in a Volvo (строчка из песни 'Breakdown'. См. раздел
Synthetic Words)  – можно, конечно, предположить, как некто всю дорогу разъезжает в “Вольво”. Однако, учитывая, что to come означает также физиологически-логическое завершение сексуального акта, а Volvo произносится в точности как vulva, приходится признать, что Бретт и здесь поглумился над слушателем в угоду своим перверсиям=)
Note: Как-то Бернард, пребывая в комическом настроении, обозвал сей шедевр dodgy Volvo (сомнительно-двусмысленный "Вольво") А мы в свою очередь позаимствовали сей как нельзя лучше подходящий по смыслу перл для обозначения раздела нашего сайта Введение в андерсоноведение, в котором вы и находитесь.=)

DogManStar – по поводу тайтла второго альбома Suede Бретт часто повторял одно и то же: это, мол, три моих любимых слова – и баста! Иногда для разнообразия вещал, что они означают три стадии эволюции личности. Вопрос – какой личности? Все три образа имеют свои характеристики в гей-среде: “дог” – малопривлекательный пидааар-изгой, “мэн” – ничем не примечательный бойфренд, а вот “стар” – выдающаяся личность, исчисляющая своих любовников десятками. Замечательная эволюция, а?=)

Drowners (название песни, вошедшей в первый альбом Suede. См. раздел
Synthetic Words) – хотим предостеречь от перевода слова как “утопленники”. Ближе по смыслу – “топящие”. В чем? Исходя из контекста – в потоках спермы.

Fucking with a slip of a man (строчка из песни 'She's Not Dead'. См. раздел
Synthetic Words) – первое слово всем понятно, а вот загадочное “мимолетное виденье” вызывает недоумение. Между тем, словосочетание всего-навсего означает “доходяга”. Или “skinny” – это кому как больше нравится=)
Note: Похоже, и Бернард не остался равнодушным к данной поэтической эскападе – до сих пор иногда цитирует. Наверное, ностальгия по далекому 93-му: и слип оф э мэн он тогда был, и сама песня имела трогательное сценическое воплощение в лице исполнителя.

Have you ever tried it that way (строчка из песни 'Pantomime Horse'. См. раздел
Synthetic Words)   – понятно, что речь идет о некоем не совсем обычном сексуальном опыте. Ключевые слова – that way - в британском сленге означают “гомосексуальный”. Вот теперь еще понятнее=)
…как бы мы по-русски выразились? “А ты по-пидорски пробовал?”

He jumped on your bones (строчка из песни 'Animal Nitrate'. См. раздел
Synthetic Words) – прыжки на костях тут не причем, этим устойчивым оборотом обозначается самый что ни на есть немилосердный секс.

I was cut (строчка из песни 'Pantomime Horse'. См. раздел
Synthetic Words) – авторы сайта убеждены, что в контексте всей песни фраза может иметь только одно значение: “я был кастрирован”. Не иначе лавры Фаринелли кое-кому покоя не давали=)

I’ll be your dog – be my god (строчка из песни 'Be My God', с одноименного сингла, увидевшего свет еще в 1990 году) – игра-перевертыш односложных слов типа “кот-ток”, “сон-нос”… “dog-god” образно расценивается так же, как известное всем число “69”, символизирующее сексуальный акт в определенной позиции. Тем, кто уже с фырканием крутит пальцем у виска, советуем вчитаться в текст самой песни – там как раз про это=)

Killing Of A Flashboy (название бисайда сингла 'We Are the Pigs'
. См. раздел Synthetic Words) – ключевое слово flashboy означает: а) обаятельный и прям чрезмерно привлекательный boy, б) boy, выпячивающий собственную сексуальность вплоть до неприличностей, в) предельно накачанный наркотиками boy. В сумме получается невообразимое существо. Ну как такому не устроить killing?=)

Let’s chase the dragon (строчка из песни 'So Young'. См. раздел
Synthetic Words) – про этот образ уже сто раз было сказано до нас, но все же повторим на случай, если к нам забрел кто-нибудь совсем не испорченный: его смысловой эквивалент звучит как to do drugs. Попросту – наркоманить за милую душу.

Lovely little number (строчка из песни 'Moving'. См. раздел
Synthetic Words) – а) обладатель(ница) небольшого размера…чего угодно, б) маленькая (и безусловно приятная) сигаретка с марихуаной, в) кратковременные сексуальные отношения, г) случайно подцепленный с целью предыдущего пункта гей-партнер. Что именно хотел сказать автор, знает только он сам, - а мы вольны предположить, что он имел в виду все сразу=)

Now you’re over 21  – в 1992 году, когда опубликовалась эта строчка в составе песни 'Animal Nitrate', 21 год считался возрастом согласия для гомосексуалов обоих полов. Двумя годами позже его свели до 18 лет, но сей важный социальный факт Бретт в лирике уже не отразил – не до того сделалось.

Pantomime Horse (название песни, вошедшей в первый альбом Suede. См. раздел
Synthetic Words) – персонаж многих театральных постановок, наиболее значимый - в балете “Парад” постановки Жана Кокто. Лошадку - по эскизу самого Пабло Пикассо - изображали двое юношей. При этом как ни странно, зверек, согласно художнику, – воплощение…женской сексуальности.
Note: Однажды в фильме “Орфей” того же Кокто сладкая однополая парочка вместо лошади перевоплотилась в большую собаку, которая к тому же носилась в костюме, расшитом звездами. Увидев сей шедевр, один из авторов данного сайта задумался: уж не отсюда ль заодно растут и ноги DogManStar’а?

Pigs and dogs – и эти милые зверушки гордым парадом шествуют через всю раннюю лирику Бретта неспроста: и те, и другие олицетворяют определенные типажи в гейской среде – своего рода жертвы, мазохически настроенные и готовые на многое. Ах, как романтично!

Poison rain (см. текст песни 'Stay Together' в разделе
Synthetic Words) – “отравленный дождь” – слишком просто для Бретта и вообще не по делу. Речь о потоках разврата. Соответственно и love&poison надо переводить только как “любовь и разврат”.

Sickly thing (см. текст песни 'Modern Boys' в разделе
Synthetic Words) – а вот и еще одно обозначение skinny, как призрак гуляющего по лирике Бретта там и сям в разных ипостасях вплоть до winter son’а.

Single file in the nuclear night  (строчка из песни 'Stay Together'. См. раздел
Synthetic Words)  – один из любимых наших перлов. Может переводиться и пониматься в десятках разных значений. Определяющим для нас стал смысл, вытекающий из фактов, что nuclear – не столько “ядерный”, сколько “крепко сцепляющий”, а single file и того краше – “распространенная поза гомосексуального акта, гуськом, в затылок”. Одним словом, stay together in this insanity=)

Skin flies all around us (строчка из песни 'The Drowners'. См. раздел
Synthetic Words) – можно вообразить страшное, если не знать, что skin есть использованный презерватив. Использовали – отбросили - полетел…

Think of the sea (строчка из песни 'Killing Of A Flashboy'. См. раздел
Synthetic Words)  – вряд ли это призыв на морскую тему, скорее, сладостное упоминание кокаина.

Tiger's eyes (см. текст песни 'So Young' в разделе
Synthetic Words) – иногда так называют стекляшки, изображающие драгоценные камни. Если посидеть и поразмыслить о символичности образа, то можно до многого додуматься.

Two Siamese to catch the leaves from those trees (строчка из песни 'Sleeping Pills'. См. раздел
Synthetic Words) – сиамские близняшки – залюбленный поэтами, воспевающими однополый секс, образ, и он вопросов не вызывает. А вот что за листья они ловят? Вариантов ответа два: а) согласно старинной английской легенде влюбленные, сумевшие одновременно поймать в ладони по листику с опадающего дерева, обречены на вечное счастье вдвоем, б) валяются и дурманят мозг наркотиком.
В итоге Бретт двух зайцев подбил - и выразился поэтично, и правду жизни соблюл.

Where The Pigs Don’t Fly (название бисайда сингла 'Metal Mickey'. См. раздел
Synthetic Words) – слегка искаженное название книжки пера Mary Brown “Pigs Don’t Fly (But Dragons Do)”. В песне имеются явные ссылки на сюжет и героев сказки – вплоть до путешествия в ворованном фургоне мороженщика. Трудно сказать, какие у Бретта ассоциации с данной книгой, однако песня звучит неожиданно мило на фоне гимнов Его Величеству Сексу=)

Wife of an acrobat (см. текст песни  'Тhe Living Dead'  в разделе
Synthetic Words) – странно и дико слышать в ранних песнях Suede про какую-то там “жену”? А это и не жена вовсе, а “пассивный гей-партнер”. Акробат же - авторская вольность по отношению к остальному партнеру=)

Won’t someone give me a gun (строчка из песни 'The Drowners'. См. раздел
Synthetic Words) – главную смысловую нагрузку несет слово “пистолет”, который тут никакой и не пистолет, а фаллический символ. Ибо выражение to give a gun – это не “вручить оружие”, а… “хорошенько оттрахать”.

Year of the horse (см. текст песни 'Stay Together' в разделе
Synthetic Words) – год лошади тут не при чем, речь о героиновом безумстве.

You’re taking me over (строчка из песни 'The Drowners'. См. раздел
) – персонаж, к которому обращается наш лирический герой, занимается сразу двумя делами – и спасением утопающего, и овладеванием им же=) Ничего сложного, поскольку фраза имеет упомянутый двойной смысл, а песенный антураж располагает и к тому и к другому.

Хостинг от uCoz